Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

bored to death

  • 1 смертельно скучать

    Русско-английский синонимический словарь > смертельно скучать

  • 2 смерть

    ж
    death; decease lit

    умере́ть свое́й/наси́льственной смертью — to die a natural/violent death

    быть при́ смерти — to be dying, to be at death's door, при последнем издыхании to be on one's last legs coll

    до́ смерти — to death

    до́ смерти уста́ть — to be dead tired

    до́ смерти скуча́ть — to be bored to death, to be bored stiff

    до́ смерти простуди́ться — to catch one's death of cold

    по смерти супру́га вы... — on your husband's decease you...

    Русско-английский учебный словарь > смерть

  • 3 хуже горькой редьки

    хуже горькой редьки (как горькая редька) (надоесть, осточертеть и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. smb. bored one stiff; one is sick < and tired> of smb., smth.; one is sick (bored) to death of smb., smth.; one is fed up to the < back> teeth with smth.

    [Стрельцам] хуже редьки надоела тяжёлая служба, хотелось вернуться в Москву, к стрельчихам, к спокойной торговлишке и ремёслам. (А. Толстой, Пётр Первый) — They were sick to death of heavy work, and wanted to return to Moscow, to their families and trades.

    Емельян. Поэму "Извозчик" знаете? Слухайте. "И-и-и-эх, сглодал меня, парня, город..." Флавий. Брось, гений! Надоел твой "Извозчик" хуже горькой редьки. Слышать не могу! (В. Катаев, Квадратура круга)Emelyan. Do you know my latest, 'The Izvozchik'? Listen: Ekh, the city has gnowed me to pieces... Flavius. Choke up, genius! I'm sick of your 'Izvozchik'. I can't listen to it any more.

    Коммерческое училище мне надоело хуже горькой редьки. (В. Беляев, Старая крепость) — I was fed up to the back teeth with the commercial school.

    - Заблудший ты, Пименов! Клянусь, глубоко заблудший!.. - Надоели клятвы, Куликов. Надоели хуже горькой редьки! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You're mistaken, Pimenov! I swear you're profoundly mistaken!..' 'I'm fed up with you, Kulikov. Fed up to the teeth!'

    Я ему надоел хуже горькой редьки рассказами о том, какая ты у меня хорошая, красивая и замечательная. (В. Липатов, И это всё о нём) — I've already bored him stiff talking about what a fine, beautiful and remarkable fiancee I've got.

    Русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 4 скучно

    1.
    1. прил. кратк. см. скучный
    2. предик. безл. it is dull / tedious / boring

    ему скучно до смерти — he is bored to death; he is bored stiff разг.

    2. нареч.
    boringly, tediously

    Русско-английский словарь Смирнитского > скучно

  • 5 скучно

    I
    1) кратк. прил. см. скучный
    2) предик. безл. it is dull / tedious / boring

    мне ску́чно — I am bored

    ему́ ску́чно до́ смерти — he is bored to death; he is bored stiff разг.

    II нареч.
    ( неинтересно) boringly, tediously

    Новый большой русско-английский словарь > скучно

  • 6 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 7 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 8 надоедать

    несов. - надоеда́ть, сов. - надое́сть
    1) (дт. тв.; докучать) pester (d with); bother (d with), bore (d with); worry (d with), plague [pleɪg] (d with)

    мне надое́ла э́та му́зыка — I am bored with this music

    он мне до́ смерти надое́л — I am bored to death with him; I am sick and tired of him

    2) безл. (+ инф.)

    ей [ему́] надое́ло (+ инф.) — she [he] is tired (of ger); she [he] is sick (of ger)

    надое́ло молча́ть — one can't remain silent any longer

    Новый большой русско-английский словарь > надоедать

  • 9 смертельный

    прл

    смерте́льный исхо́д — fatality

    смерте́льное ору́жие — deadly/lethal weapon

    смерте́льная боле́знь — deadly disease, fatal/lethal/terminal illness

    смерте́льная до́за — lethal doze, чрезмерная overdoze

    смерте́льная ра́на — deadly/fatal/mortal wound

    смерте́льно нрч больно́й — terminally ill

    2) предельный deadly, mortal

    смерте́льный враг — deadly/mortal enemy

    смерте́льная ску́ка — deadly/mortal boredom

    смерте́льно нрч уста́ть — to be dead tired

    смерте́льно нрч скуча́ть — to be bored to death, to be bored stiff

    3) как при смерти deadly, deathly

    смерте́льно нрч бле́дный — deadly/deathly pale

    Русско-английский учебный словарь > смертельный

  • 10 умирать

    умереть
    die; pass away; depart офиц.; сов. тж. be dead; (о чувствах и т. п.) die (away / down / off); (от; от болезни, старости и т. п.) die (of); (за вн.) die (for)

    он умер — he is dead; he is gone

    умирать естественной, насильственной смертью — die a natural, a violent death

    умирать с голоду — die of starvation / hunger, starve to death

    умирать со смеху — die laughing

    Русско-английский словарь Смирнитского > умирать

  • 11 умирать

    несов. - умира́ть, сов. - умере́ть
    1) ( уходить из жизни) die; pass away; depart офиц.; сов. тж. be dead; (от) die (of); (за вн.) die (for)

    он у́мер — he is dead; he is gone

    умере́ть есте́ственной [наси́льственной] сме́ртью — die a natural [violent] death

    не умере́ть (уцелеть)come through

    умере́ть сме́ртью геро́я — die the death of a hero

    умере́ть скоропости́жно — die suddenly

    умере́ть на своём посту́ — die at one's post

    умира́ть с го́лоду — die of starvation / hunger, starve to death

    2) (исчезать, отмирать) die (away / down / off)
    ••

    умира́ть со́ смеху — die laughing

    умира́ть от ску́ки — be bored to death, be dying of boredom

    умира́ть от жела́ния (+ инф.)be dying (+ to inf; for)

    я умира́ю от жела́ния вы́пить ча́шку ко́фе — I am dying for a cup of coffee

    Новый большой русско-английский словарь > умирать

  • 12 очертенеть

    сов. (дт.) разг.
    bore to death (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > очертенеть

  • 13 смертельно

    1. прил. кратк. см. смертельный 2. нареч.
    mortally

    смертельно ненавидеть кого-л. — hate smb. mortally, have a deadly hatred for smb.

    смертельно устать — be dead tired, be tired to death

    смертельно усталый разг. — dog-tired, dead-beat

    Русско-английский словарь Смирнитского > смертельно

  • 14 очертенеть

    сов. (дт.) прост.
    1) ( надоесть) bore (d) to death

    ему́ всё очертене́ло — he is bored to death, he is sick and tired of everything

    2) ( разозлиться) blow up, fly into a passion / rage; blow one's top / stack

    Новый большой русско-английский словарь > очертенеть

  • 15 смертельно

    I кратк. прил. II нареч.

    смерте́льно ра́ненный — mortally / fatally / lethally wounded

    2) разг. ( чрезвычайно) terribly, awfully

    смерте́льно ненави́деть кого́-л — hate smb mortally, have a deadly hatred for smb

    смерте́льно скуча́ть — be bored to death

    смерте́льно уста́ть — be dead tired, be tired to death

    смерте́льно уста́лый — dog-tired, dead beat

    смерте́льно бле́дный — deadly pale

    Новый большой русско-английский словарь > смертельно

  • 16 М-302

    МУХИ ДОХНУТ (МРУТ) coll VP subj. these forms only fixed WO
    it is unbearably boring (at some place)
    you're bored to death (to tears)
    you climb the walls from boredom you (could) die of boredom.
    «Пойдешь со мной к Силиным?» - «Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут». "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-302

  • 17 мухи дохнут

    МУХИ ДОХНУТ < МРУТ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is unbearably boring (at some place):
    - you (could) die of boredom.
         ♦ "Пойдешь со мной к Силиным?" - "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи дохнут

  • 18 мухи мрут

    МУХИ ДОХНУТ < МРУТ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is unbearably boring (at some place):
    - you (could) die of boredom.
         ♦ "Пойдешь со мной к Силиным?" - "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи мрут

  • 19 надоедать

    надоесть
    1. (дт. тв.) pester (d. with); ( докучать) worry (d. with), plague (d. with)

    он, она и т. д. мне до смерти надоел(а) — I am bored to death with him, her, etc.

    2. безл.:

    ей, ему и т. д. надоело (+ инф.) — she, he, etc., is tired (of ger.); she, he etc., is sick (of ger.) разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > надоедать

  • 20 редька

    ж.
    (black) radish

    надоело это ему хуже горькой редьки — he is sick and tired of it, he is bored to death with it

    Русско-английский словарь Смирнитского > редька

См. также в других словарях:

  • Bored to Death — Titre original Bored to Death Genre Série Comédie dramatique, de détective Créateur(s) Jonathan Ames Production Anna Dokoza Michael Stricks Acteurs principaux Jason Schwartzman Ted Danson …   Wikipédia en Français

  • bored to death — bored ˈstiff | bored to ˈdeath/ˈtears | bored out of your ˈmind idiom extremely bored Main entry: ↑boredidiom …   Useful english dictionary

  • Bored to Death — Seriendaten Originaltitel Bored to Death …   Deutsch Wikipedia

  • bored to death — bored until the verge of craziness, extremely tedious …   English contemporary dictionary

  • Saison 3 de Bored to Death — Série Bored to Death Pays d’origine  États Unis Chaîne d’origine HBO Diffusion or …   Wikipédia en Français

  • Saison 1 de Bored to Death — Série Bored to Death Pays d’origine  États Unis Chaîne d’origine HBO Diffusion ori …   Wikipédia en Français

  • Saison 2 de Bored to Death — Série Bored to Death Pays d’origine  États Unis Chaîne d’origine HBO Diffusion ori …   Wikipédia en Français

  • be bored to death — be bored to death/tears informal, informal to be very bored. The speeches went on for an hour. I was bored to death …   New idioms dictionary

  • death — [ deθ ] noun *** 1. ) count or uncount the state of being dead: It was clear that Sandra was very close to death. bleed/starve/burn etc. to death: These people will starve to death unless they receive help soon. stab/kick/beat etc. someone to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • bored to tears — Bored beyond endurance • • • Main Entry: ↑tear * * * bored ˈstiff | bored to ˈdeath/ˈtears | bored out of your ˈmind idiom extremely bored Main entry: ↑boredidiom …   Useful english dictionary

  • bored stiff — bored/scared/worried/stiff phrase extremely bored frightened worried Thesaurus: feeling or expressing strong emotionssynonym Main entry: stiff * * * bored …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»